Pallide e sfumate primavere,
un nido di cicogna
ai bordi della pieve..
E’ l’immoto seguitare,
distanze..tempi,
oh, che cavalcare!
Maglie di vinti
su spalle da vincitori,
quota di sapere
che ancor lontano
non ci spinge..
Sei ciò che sei
e non ho freni, no,
non so di rimedi ulteriori
al tuo volere
ma per un istante
da quest’abito malconcio
possa io sentire
la pavida brezza
d’un luglio macchiato
sui lidi salmastri
del vecchio Ticino.
Traduzione in romeno:
Pieva
Palide şi nuanțate primăveri,
un cuib de barză
pe marginea pievei…
E nemişcata desfăşurare,
distanțe…timpuri,
o, ce cavalcadă!
Tricouri ale învinşilor
pe umerii învingătorilor,
cotă a ştiinței
ce încă departe
nu ne împinge..
Eşti ceea ce eşti
şi n-am frâne, nu,
nu ştiu despre remedii ulterioare
la voința ta
dar pentru un moment
de pe haina aceasta zdrențuită
să pot eu simți
briza sfioasă
a unui iulie pătat
pe malurile salmastre
ale vechiului Ticino.
_________________________________________________
Leggi le altre poesie, in italiano e rumeno, di Luca Cipolla