Pallide e sfumate primavere,

un nido di cicogna

ai bordi della pieve..

E’ l’immoto seguitare,

distanze..tempi,

oh, che cavalcare!

Maglie di vinti

su spalle da vincitori,

quota di sapere

che ancor lontano

non ci spinge..

Sei ciò che sei

e non ho freni, no,

non so di rimedi ulteriori

al tuo volere

ma per un istante

da quest’abito malconcio

possa io sentire

la pavida brezza

d’un luglio macchiato

sui lidi salmastri

del vecchio Ticino.

 

Traduzione in romeno:

Pieva

Palide şi nuanțate primăveri,

un cuib de barză

pe marginea pievei…

E nemişcata desfăşurare,

distanțe…timpuri,

o, ce cavalcadă!

Tricouri ale învinşilor

pe umerii învingătorilor,

cotă a ştiinței

ce încă departe

nu ne împinge..

Eşti ceea ce eşti

şi n-am frâne, nu,

nu ştiu despre remedii ulterioare

la voința ta

dar pentru un moment

de pe haina aceasta zdrențuită

să pot eu simți

briza sfioasă

a unui iulie pătat

pe malurile salmastre

ale vechiului Ticino.

_________________________________________________

Leggi le altre poesie, in italiano e rumeno, di Luca Cipolla