
Una poesia di Fabio Strinati con traduzione in ceco
A Michal Sanda
Sotto il cielo di Praga voci e suoni
si rincorrono come parole,
il cielo si lamenta, si mostrano
i lampi in un bicchiere
dove ristagna il tempo. Nel vento,
i sospiri si rincorrono
al capolinea, oltre l’essenza
poetica visione, al tramonto
una luce sfuma, cola
dietro le montagne.
*
I tuoi libri rincorrono l’aria, in novembre,
la tramontana soffia sopra pagine
intrise di ricordi, lapidi coperte dalla neve
sfumano parole come in un pianto
lacrime solcano il viso del poeta
indaffarato con le rime.
*
Dietro a uno specchio rotto il tuo sguardo
disteso sul mondo assorto, vibra
nel Blues quel canto affamato di desolazione;
sfugge nel tempo l’alba del mattino,
un canto assopito al gusto della lana
ti stringe l’anima avvolta in un pensiero
dal sapor frugale, fertile la terra!
VE VĚTRU
Michalu Šandovi
Pod pražskou oblohou hlasy a zvuky
vrší se přes sebe jako slova,
nebe naříká, ve sklence
v níž vázne čas,
zjevují se blesky. Ve větru,
se prohánějí vzdechy
na konečné, za podstatou
poetická vize, při západu slunce
světlo se rozplývá a stéká
za hory.
*
Tvé knihy honí se za vzduchem, v listopadu
severní vítr listuje stránkami
prosáklé vzpomínkami, náhrobky pokryté sněhem
rozmazávají slova jako při pláči
slzy brázdí tvář básníka
zaneprázdněného rýmy.
*
Za rozbitým zrcadlem je tvůj pohled
ležící na zadumaném světě, vibruje
v Blues, ten zpěv dychtící po sklíčenosti;
ranní rozbřesk prchá v čase,
ospalý zpěv hřeje jako vlněný svetr
svírá ti duši pohrouženou do přemýšlení
prostého a přece bohatého, jako úrodná zem!